意味:
【小さい酒瓶/一服を盛ること/からかうこと】
1. 375mlのボトルの酒。元々はカナダの言葉。
2. mickey finnが短縮したもの。密かにドラッグや毒、便秘薬などを他の人の飲み物に混ぜること。Mickey Finnという、シカゴのスリであり泥棒でありバーテンダーでもある悪名高い男に由来すると考えられている。
3. 英国では、MickeyやMickはアイリッシュ系の人々にとって人種差別的単語である(アイリッシュ系の人々のファミリーネームが、Mc-やMac-で始まることが多いからそのようにあだ名されることが多いため)。“take the mickey out of someone”(”mickeyを取る”)と言えば、イギリスのスラングで「からかう」を意味する。
例:
1. I chugged a mickey of vodka and now feel totally tipsy. (小さい酒瓶のウォッカを一気飲みして今はすっかりいい気分だ。)
2. He slipped her a mickey so that he could rape her later. (彼は後に彼女に乱暴しようと一服を盛った。)
3. I upset that guy by taking the mickey out of him. (私は、その男をからかったことで動揺させてしまった。)
画像ソース:nationalpost.com