意味:
【雨を降らせる、大金をばらまく】
主にナイトクラブやストリップクラブなどで、大金をばらまくこと。Fat JoeとLil Wayneの曲、”Make it Rain”に使われる。
例:
I make it rain on them hoes.
売女どもに大金をばらまくとしますか。
Fat JoeとLil Wayneの”Make it Rain”:
カラフルな英語の辞典
意味:
【雨を降らせる、大金をばらまく】
主にナイトクラブやストリップクラブなどで、大金をばらまくこと。Fat JoeとLil Wayneの曲、”Make it Rain”に使われる。
例:
I make it rain on them hoes.
売女どもに大金をばらまくとしますか。
Fat JoeとLil Wayneの”Make it Rain”:
意味:
【見えないところで苦労している・白鳥みたいな感じ】
白鳥が水面上では穏やかでも水面下ではバタ足するように、表面上は穏やかながら見えないところで大変になっているということ。「調子はどう?」と聞かれたときに「just ducky」と答えるのは、「全ては順調です・何も問題なし」と答える皮肉的な表現。
例:
Michael looked really stressed out. When I asked him how he’s doing, he replied “just ducky”.
マイケルはストレスで疲れきっているようだ。調子はどうかと彼に聞いたら、「君からは大丈夫そうに見えるでしょ?」って言われた。
備考:
通常の「just ducky」は「すばらしい」という意味になるが、上記の皮肉的な使われ方が多い。
画像ソース:buzzfeed.com
意味:
1. Designated Ugly Fat Friendの略。「意図的に友だちでいるブサイクなデブ」のこと。大体、女の子が集まるようなグループには一人くらいのこういう子が居て、対照的に他の女の子が可愛く見える効果がある。また、こういった女性というのは、彼女の美人な友達とあなたが仲良くなろうとするとそれを邪魔(cock block)するようなムカつく女であることでも知られている。
2. アメリカのアニメであるザ・シンプソンズの、ホーマー・シンプソンが飲んでいる種類のビールのこと。
例:
A: So did you end up fucking that girl at the club last night?
B: No man, I got duffed by her fat bitch friend.
A. んで、結局昨日の晩はあの娘とヤったわけ?
B. いや聞いてくれよ、彼女のデブな友達に見事に邪魔されてさ。
下記、「THE DUFF」という映画:
意味:
ジギー(かっこ良くてイケてることを指す)で、マジでイカス、フレッシュでクールな人のこと。カッコイイ装飾品や服を身につけているなど。ジェイ・Z(黒人ラッパー)は、自分のことをジガーと呼んでいるが、元々はジガーブー(黒人への差別用語)から来ている。
例:
Jigga be playin’ the dopest shit.
ジガーってのはクソカッコイイ音楽を演奏するもんだ。
下記はラッパーのJAY-Zの「Jigga What, Jigga Who」という曲
意味:
【女性のヤクの売人】
不良のたまり場に住んでおり、自宅(トラップ・ハウス)でドラッグを売るような女性のこと。または、そういうような女性に見えたり、そういった女性のような振る舞いを見せたりする女性を揶揄する表現。
例:
That trap queen from down the block sold me baking powder instead of coke last week.
このブロックの少し行ったところに住むトラップクイーンなんだけど、先週、コカインを売ってくれたと思ったらベーキングパウダーだったわ。
画像ソース:polyvore.com
意味:
ドラッグが売られている、またはそういったものが作られている場所のこと。大体は浮浪者や不良などのたまり場がトラップハウスになるが、そうでなければあまりよい隣人とは言えないような人の家がトラップハウスである。トラップハウスを管理するディーラーのことは、トラップスターやトラップクイーンなどと言う。
例:
The trap house down the block got busted last week. Now I have no place to buy crack.
このブロックの先にあるトラップハウスが摘発されてさ、こうなっちゃどこでコカインを買えばいいかわからんよ。
画像ソース:pixshark.com
意味:
【予定外のセックスで遅刻する】
予定していなかったのにセックスなどをすることになってしまい、もともとの予定に遅れて走る羽目になるようなこと。ここでのboneは「セックスをする」という動詞。
例:
My ex dropped by my crib yesterday and I ended being postboned for my night shift.
昨日、うちに元カノが訪ねてきて、流れでセックスしたもんだから夜のシフトに遅れてしまったんだ。
画像ソース:viraldojo.com