意味:
【オバマの子供・オバマベイビー】
1. オバマが大統領になったあとで生まれた全ての子供を指す言葉。また、オバマの政権の間に生まれた全ての子供。
2. 黒人と白人の両方の血が流れている人のこと。
例:
Ken was born in the winter of 2009, he’s an Obama baby.
ケンは2009年の冬に生まれたので、オバマベイビーということになる。
カラフルな英語の辞典
意味:
誰かが、男性がナンパしたり、セックスしたりするのを邪魔すること。こうした行為をする人をcock-blockerという。cockとは男根のこと。
例:
Alex got Lisa in a cab and was ready to take her home. That’s when drunk Richard cockblocked him by getting in the cab as well and insisting he sleep over at Lisa’s house.
アレックスとリサはタクシーを止めて彼女を家まで送り届けるところだったが、そこに酔っ払ったリチャードが現れて相席し、リサの家に泊めてくれと言い出した。
意味:
【キョーダイ愛・心友主義の男】
やけに「兄弟」などと連呼する、尊大な態度で、あるいは男が世界の中心であるような態度、振る舞いを見せるような男たちを指すある種の専門用語。
Dudebroは、大抵の場合、ビールやトラック、フットボールやテレビゲーム、オートバイなどが好きである。また、多くの場合は同じようなタイプの音楽(タフガイのロックやラップ)を好み、似たような感じの服を着る。あと、brodudeとしても良い。どっちでも良い。
例:
A: Hey dude, wanna go pick up hos at the club tonite?
B: Sure bro, lets roll.
A: やあ、心の友よ。今晩、女でも漁りにクラブに行こうぜ。
B: もちろんさ兄弟。さっそく行こうぜ。
画像ソース:sinfest.net
意味:
【雪を降らせる】
making it rainという表現があり、これはパーティなどで札束をばらまく、という意味である。ここでは、札束をばらまく側が金を沢山もっていて、故に札束の代わりにダイヤモンドをばらまいたりするようなこと。ダイヤモンドが雪のように見えることから。ダイヤモンドの代わりに大量のコカインなどをばらまく場合も同じ表現を用いることができる。
例:
I make it snow on them hoes!
売女どもに規格外の大盤振る舞いといきますか。
備考:
画像ソース:thestylesmithdiaries.com
意味:
【トリュフバター】
女性とのアナルセックスのあと、そのまま通常のセックスに移行し、糞と精液が混ざったそれをトリュフバターという。
例:
I got truffle butter all over my dick after fucking your sister last night.
お前の姉ちゃんと昨日ヤッたあと、俺のイチモツがトリュフバターまみれだったぜ。
備考:
Nicki MinajのTruffle Butterという曲がこういう意味だったと話題。